„The Paradox is obvious.
The better the translation, the more successful the medium and the more invisible the mediator“
Cronin: 2003: 125
Übersetzung ist ein essentielles Element der Verständigung, des Austauschs und des Dialogs. Doch haben Sie sich schon mal aufrichtig damit auseinandergesetzt, wer das Buch in Ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage, auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie, wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher eine Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung sollte nicht bemerkt werden“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es, Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Dr. Yvonne Griesel und Prof. Dr. Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.
Der Podcast „Überübersetzen“ wurde mittels Förderung durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien, den Deutschen Übersetzerfonds und das Programm „Neustart Kultur“ ermöglicht.